-滞在記- 若手研究者等フェローシップ( 2004 年度)

ガッリ・イーゴリ Гарри Игорь
初期の印象

 世界のどの国も、疑いなく、独自性を有していますし、どの国民にも、疑いなく、多くの学ぶべきものを見出せます。子曰く、「隣に二人いれば、一人は必ず私の師である」。二つの国であれば、どう言ったでしょう。
 私は今、日本で学ぶ機会をとてもとても嬉しく思っています。
 来日後、時間は気付かないうちに飛び去って行きます。
 暦の上では初秋の暑い日々が過ぎ、物悲しくなるような虫(コオロギやキリギリス)の声がしだいにおさまりました。
 本当に、いつの間にか!…虫たちは「日本語で」鳴いていたかもしれませんが、その声は、私が生まれた、そして今は露で銀色に光る両岸の間を、今は凍ってしまったかもしれないドネツ川が流れる「露国」、「ツユ国」の南部地域とまったく同じように響いていたのを思うと、笑みがこぼれます。

      列車行くと
         ぱっと聞こえ出す
               蟋蟀音

 山形を囲む山々の緑の葉は、だんだん輝くような黄色や真紅や赤に変わっていきました。馬見ヶ崎川の透明な滝、その滝の気持ちを静める水の音は、川面から飛び立つ白鷺を静寂で美しく際立たせ、冷たく感じるようになりました…
 私の日本の「ステージ」という名の「マンション」の11階のバルコニーから近くの山々が見えます。山頂は今やひそかに自己の内に沈み込んだかのように峻厳で、真っ白です。雪が山々の形を際立たせています…もうすぐ私の生まれて初めての日本の「お正月」です!ロシアの友人や親戚や同僚達よりも先に「日出ずる国」で日本人の友人達と新年を迎えます。
 日本もロシアも、言うまでもなく明らかな独自性を持っていますが、多くの思考や感情の外的発露・表現方法はまったく似ていないものの、両国民のメンタリティーの深い根幹ではかなり近いものがあるように私には思えます。おそらく、日本の大晦日の除夜の鐘の厳かな108回の響きを敬虔な気持ちで聞くとき、そしてその少し後にウラジオストクへ中継放送されるクレムリンのスパスカヤ塔大時計の12回の鐘の響きを聞くとき、再びそう思うでしょう…
 同時に、日ロ両国民の生活形態に現われた精神文化と生活様式があまりにも独特なため、双方の研究者にとって、実際の内的な文化経験なしに、ただ外部から研究を進めることは極めて難しいことです。この点、小渕フェローシップの1年間の研究助成を受けることになった私としては、まずはじめに、このフェローシップと日露青年交流センターに、日本とロシアの相互理解を深めることを目的に両国の研究者間の相互交流を実施している有意義な活動に対し、感謝の意を表したいと思います。この仕事の重要性をいくら評価しても評価しすぎることはおそらくないでしょう!関係者の方々に心より新年をお祝いするとともに、ご健康、ご多幸をお祈りし、新年のお慶びを申し上げます。
 また、受入れ機関となって下さった山形大学人文学部の阿子島功学部長、指導教官で日本仏教綜合研究学会会長の松尾剛次教授、その他これまでも、そして今もはかり知れないほど私を助けてくれているすべての教職員、大学院生や学部生たち(!)に深く感謝したいと思います。

 私の研究は、禅仏教思想、特に禅と他の日本の仏教宗派との相互関係における日本の道元禅師(1200-1253)の思想の特性に関するものです。また、現代日本の精神空間において、どこに、どのように「多種多様な」禅の精神が現われるか、言い換えれば、どのように機能しているか、また、どこに日本人のメンタリティーの中での仏教、特に禅的要素の特性、役割、意義、展望があるかをよく見極めたいと思います。
 このような研究によって、日本とロシアの文化をより深く倫理的・美学的に理解できるようになると思います。
この日本での研究によって、会得した日本の仏教発展の原理、現代の日本哲学、日本の独特の詩学を自分の力に応じて今後さらに理解し、ロシアの学生や学界に紹介することにができればと思っています。

Каждая страна в мире, несомненно, обладает самобытностью, у каждого народа, несомненно, найдется много чему учиться. Еще сам великий Конфуций сказал (曰く): «Если есть рядом два человека, один из них – непременно мой учитель». Что он мог бы сказать о двух странах?

Я очень и очень рад возможности учиться сейчас у Японии.
Со времени моего приезда в Японию время летит незаметно.
Вот миновали жаркие дни начала календарной осени, постепенно стихли погрустневшие голоса сверчков (коороги и киригирису).
Так незаметно!.. Я улыбаюсь, думая, что, хотя они пели «по-японски», их голоса звучали точно так же, как там, на юге «Страны Рос», «Цуюгуни», (露国 つゆぐに), где я родился, и где течет среди серебряых от росы берегов сейчас, наверное, ставший, Донец(今は氷ってしまったかもしれないドネツ川).

      列車行くと  Рэсся юку то  Ах, после поезда промчалого
         ぱっと聞こえ出す  Патто кикоэдасу  Так громко
               蟋蟀音  Коорогинэ  Вдруг грянули сверчки…

Зеленая листва на горах, окружающих Ямагату, постепенно сменилась ярко-желтыми, алыми и красными красками, а прозрачные водопады на реке Мамигасаки, умиротворяющее журчание которых так красиво оттеняли безмолвием взлетающие над ними белые цапли, стали казаться холодными…
Но миновало и это. С балкона моей японской «апато» на одиннадцатом этаже «мансён» под названием «Стэдзи» (「ステージ」) я смотрю на близкие горы. Их вершины теперь строгие, как бы мысленно погруженные в себя. Белые. Снег красиво оттеняет форму гор (山山の形)… Скоро – впервые в моей жизни – О-сёгацу! Со своими японскими друзьями я встречу Новый год в «Стране Истока Солнца», «Хи-но Идзуру Куни» (日の出国) раньше всех моих друзей, близких и коллег в России.

И Япония, и Россия, безусловно, обладают огромной самобытностью, но, как мне кажется, при всей непохожести многих внешних проявлений и способов выражения мыслей и чувств, в глубинной основе ментальности народы двух стран в значительной мере близки. Наверное, я опять подумаю об этом и тогда, когда буду молитвенно слушать торжественное предновогоднее 108-кратное звучание (響き) Всех Буддийских Колоколов (除夜の鐘) Японии, и тогда, когда чуть позже услышу транслируемый на Владивосток 12-кратный бой (響き) Большого Колокола Курантов Спасской башни Кремля…
И в то же время духовно-культурная и укладно-устроительная (生活様式の) стороны проявления жизни народов Японии и России настолько своеобразны, что исследователям обеих наших стран чрезвычайно затруднительно продвигать свои штудии без реального взаимного внутрикультурного опыта – только издалека, только со стороны. В этой связи мне, получившему годичный исследовательский грант Фонда Обути, прежде всего, хотелось бы отдать дань своей признательности Фонду и Японско-российскому Центру Обменов за ту поистине благодарную деятельность, которую они осуществляют во благо взаимных контактов между исследователями наших стран ради продвижения исследований и укрепления взаимопонимания между Японией и Россией. Важность этого труда едва ли можно переоценить! Я хочу от души поздравить всех сотрудников с приближающимся Новым годом и пожелать им здоровья, счастья и радости в наступающем году!
Мне хочется также глубоко поблагодарить Гуманитарный факультет Ямагатского университета, любезно выступивший принимающим учреждением, в лице его декана проф. Акодзима Исао (阿子島 功) и моего научного советника, председателя Ассоциации общего изучения японского буддизма (日本仏教綜合研究学会会長) профессора Мацуо Кэндзи (松尾剛次), а также всех преподавателей, сотрудников, аспирантов и студентов (!), оказавших и оказывающих мне неоценимую помощь.

Мое исследование касается дзэн-буддийской философии (思想), в особенности философии великого японского дзэн-буддийского мыслителя Догэна (1200 – 1253) ― в аспекте взаимосвязи дзэнской традиции и традиций иных буддийских школ (宗派) Японии. Я также стремлюсь рассмотреть, как и в чем проявляется, иными словами, функционирует, «разлитый» в современном японском духовном пространстве дух Дзэн, в чем состоят особенности, роль, значение и перспективы буддийского, в особенности дзэнского, компонента японской ментальности.
Думается, что подобное исследование может способствовать более глубокому пониманию этико-эстетических принципов культуры Японии в России.
Я надеюсь также, что это исследование в Японии позволит мне перейти в дальнейшем к пониманию и изложению в меру моих сил перед российским студенчеством и ученым сообществом понятых принципов развития японского буддизма, современной японской философии (哲学) и своеобразной японской поэтики (詩学).

日露青年交流センター Japan Russia Youth Exchange Center
このページの文章、画像等一切の無断使用を禁止します。また、リンクを張る際は必ずご連絡下さい。
All right reserved, Copyright(C) Japan Russia Youth Exchange Center 2000
オススメ記事

All right reserved, Copyright(C)
 Japan Russia youth Exchange Center 2000-.